Il topo di biblioteca

The bookworm

Pioveva ad intervalli tutto quel pomeriggio e poiché non aveva molto da fare Daisy gironzolava nella libreria economica nella galleria. It was raining on and off all that afternoon and as she had nothing much to do Daisy wandered into the low-price bookshop in the arcade.
Lei amava guardare ai libri e spesso trovava là delle ottime occasioni . She loved looking at books and often found some wonderful bargains there.
Daisy preferiva libri non di narrativa, di viaggi, di teatro, ma le piaceva anche scoprire un autore di gialli di cui non avesse mai sentito parlare prima. Daisy preferred non-fiction books, travel, plays but also liked to discover an author of detective stories she had never heard of before.
Subito Daisy ebbe un'enorme pila di libri che voleva comprare e cercava di calcolare quanto sarebbero costati tutti. Soon Daisy had a huge pile of books she wanted to buy and tried to calculate how much they would all cost.
"Sono quasi quattro sterline per i libri di medicina, più tre per il libro americano di sociologia, due libri di cucina a 99p.ciascuno, due sterline e novanta per il libro di viaggi sull'America del Sud e sette per una enciclopedia di criminali del mondo con le loro foto. "That’s nearly four pounds for the medical book, plus three for the American book on Sociology, two cookery books at 99p each, two pounds ninety for the travel book on South America and seven for an encyclopedia of world criminals with photos of them.
"Se compro anche questo libro sulle cure naturali, spenderò solo meno di ventitré sterline". "If I buy this book on natural cures as well, I’ll be spending just under twenty-three pounds".
Daisy contò ciò che aveva nel suo portafoglio. Daisy counted what she had in her purse.
Lei non usava mai la sua carta di credito per comprare vestiti o libri poiché temeva di non averne abbastanza per le emergenze. She never used her credit card to buy clothes or books as she was afraid she wouldn’t have enough for emergencies.
Fortunatamente Daisy trovò che aveva con sé più di quaranta sterline. Luckily Daisy found that she had more than forty pounds with her.
Ormai non poteva più portare tutti quei libri pesanti in giro per il negozio e decise di chiedere all'indifferente ragazzo alla cassa, che stava studiando la sua schedina della partita di calcio, se poteva lasciare i libri là perché non aveva ancora finito di guardare intorno. By now she couldn’t carry all these heavy books around the shop and decided to ask the indifferent young man at the pay desk, who was studying his football coupon, if she could leave the books there because she hadn’t finished looking around yet.
"Se vuole." replicò indifferente il ragazzo senza nemmeno alzare lo sguardo su Daisy. "If you like," replied the indifferent young man without even looking up at Daisy.
Daisy scese per la scala a chiocciola verso il settore bambini e libri di seconda mano ma non riuscì a trovare niente di interessante là. Daisy climbed down the spiral staircase to the children’s section and second-hand books but she couldn’t find anything interesting there.
Salì le scale di nuovo e procedette verso il retro del negozio dove si poteva trovare il settore argomenti scientifici, astrologia, letture esoteriche e di guerra. She climbed up the stairs again and proceeded to the back of the shop where the section on scientific matters, astrology, esoteric reading and war could be found.
Daisy dovette accucciarsi per vedere i titoli sullo scaffale in basso. Daisy had to crouch down to see the titles on the bottom shelf.
"Mm, non vedo molto qui che mi interessi." pensò, spostandosi a sinistra ogni volta che finiva di leggere i titoli di quella particolare sezione della libreria. "Mm, can’t see much here to interest me," she thought, moving to the left each time she finished reading the titles of that particular section of the bookcase.
La moquette era piuttosto vecchia e molto polverosa. The inlaid carpeting was pretty old and very dusty.
Probabilmente nessuno puliva mai il negozio. Daisy odiava vedere librerie che non erano tenute bene. Tante librerie se ne erano andate in questo modo ed avevano chiuso e non erano state più riaperte. Probably no one ever cleaned the shop. Daisy hated to see bookshops which were not cared for. So many bookshops had gone this way and shut down never to be reopened again.
Alla estremità dello scaffale c'erano i grossi libri illustrati di guerra con volti famosi . At the end of the bookcase were the big illustrated war books with famous faces on them.
" Oh, quello potrebbe essere interessante." Disse Daisy fra sé vedendo un libro scritto da un ex soldato delle SS. "Oh, that might be interesting," Daisy said to herself seeing a book written by an ex-SAS soldier.
Daisy notò una sedia pieghevole nell'angolo, l'aprì e vi si sedette per guardare il libro. Daisy spied a fold-up chair in the corner, opened it up and sat down on it to look at the book.
Mentre leggeva da cima a fondo le descrizioni di viaggi disperati in condizioni pietose, Daisy improvvisamente avvertì delle voci indistinte . As she read through descriptions of desperate journeys in pitiful conditions, Daisy suddenly became aware of muffled voices.
Si guardò intorno ma non c'era nessuno vicino a lei nel negozio, così ritornò alla sua lettura . She looked around but there was nobody near her in the shop so she went back to her reading.
Poi sentì una donna gridare e un uomo che replicava in un tono aggressivo. Now she heard a woman shouting and a man replying in an aggressive tone.
" Qualcuno tiene la televisione piuttosto alta nella casa accanto." lei pensò. "Somebody’s got their television turned up rather high next door," she thought.
Poi ci fu silenzio. Then there was silence.
E poi di nuovo la voce dell'uomo emise degli orribili suoni, ma ancora Daisy non era in grado di distinguere le parole. And then again the man’s voice bellowed out ugly sounds, but still Daisy wasn’t able to distinguish the words.
L'intuizione di Daisy saltò fuori di nuovo. Daisy’s intuition popped up again.
" Questa non è affatto la televisione. Questo è qualcosa che sta succedendo realmente. Se soltanto potessi sentire quello che dicono! "That isn’t the television at all. That’s something that’s really happening. If only I could hear what they’re saying!
Che possa esserci una grata qui nel muro nascosta dalla carta da parati?" "Could it be there’s a grille here in the wall hidden by the wallpaper?"
Daisy si rese conto che i suoni venivano da dietro le sue gambe e si piegò sulle ginocchia. Daisy realised that the sounds were coming from behind her legs and climbed down onto her knees.
" Cercherò di tirare via dal muro quella carta da parati." Lei disse fra sé. "I’ll try to pull that wallpaper away from the wall," she said to herself.
Lei tirò l'estremità della carta da parati dove essa si congiungeva al pavimento e all'orribile moquette. She pulled at the edge of the wallpaper where it met the floor and the horrible inlaid carpeting.
Si staccò facilmente ed ecco là: una griglia per il passaggio dell'aria. It came unstuck easily and there it was - an air passage grille.
Ora Daisy poteva sentire esattamente quello che stavano dicendo. Now Daisy could hear exactly what they were saying.
" Mi lasci andare, mi lasci andare! " Strillò una voce di donna. "Let me go, let me go!" a woman’s voice shrieked.
" Dammi tutti i soldi e i tuoi anelli e basta urlare, altrimenti ti taglio la gola." minacciò la vociaccia. "Give me all the money and your rings and no more shouting, otherwise I’ll slit your throat," threatened the rough voice.
" Deve essere quel negozio di antichità qui accanto." pensò Daisy. "Una donna viene aggredita e derubata da qualche criminale." "It must be that antique shop next door," thought Daisy. "A woman is being attacked and robbed by some thug."
Daisy si rese conto che non aveva tempo da perdere e sebbene si sentisse spaventata sapeva che non poteva lasciare la donna al suo destino. Daisy realised she had no time to lose and although she felt frightened she knew she couldn’t leave the woman to her fate.
Si precipitò verso il giovanotto che era ancora intento ai suoi X, 1 o 2 e urlò: " Chiama la polizia immediatamente perché stanno derubando qui alla porta accanto." She rushed towards the youth still working out his X, 1 or 2’s and shouted, "Call the police immediately because they are robbing next door."
Il ragazzo semplicemente guardò fisso Daisy, così lei gli diede una spinta per prendere il telefono e la chiamò lei stessa. The young man simply stared at Daisy, so she pushed him to get at the phone and called them herself.
" Qui parla Daisy Hamilton: Sono alla Libreria Trova Tutto nella galleria della High Street. "This is Daisy Hamilton speaking. I’m at theFind All Bookshop in the arcade in the High Street.
" Stanno facendo una rapina nel negozio di antichità qui accanto. "There is a robbery taking place in the antiques shop next door.
lo sto andando là adesso. Per favore affrettatevi. " "I’m going in there now. Please hurry."
Poi Daisy si rivolse al ragazzo.-" Hai niente su mobili antichi?" Then Daisy turned to the young man, "Have you got anything on antiques?"
Ancora senza parola il giovane indicò alla sua destra. Still speechless the youth pointed over to the right.
Daisy afferrò un libro illustrato su mobili antichi dei diciannovesimo secolo e si precipitò fuori dal negozio. Daisy seized an illustrated book on nineteenth century antiques and rushed out of the shop.
Daisy entrò nel negozio lì accanto più calma possibile, apparentemente con la testa nel libro di antichità. Daisy walked into the shop next door as calmly as possible, apparently with her head in her antiques book.
Non c'era nessuno là, ma lei sentì dei movimenti indistinti che venivano da una stanza interna e chiamo a voce alta: " Permesso, c'è nessuno qui?" Nobody was there but she heard muffled movements which came from an inner room and called out, "Excuse me, anyone there?"
Un'anziana signora molto pallida venne alla porta con un giovanotto dall'aria di delinquente subito dietro lei. A pale elderly woman came through the door with a thuggish-looking young man close behind her.
La voce della donna disse tremando: " Buon pomeriggio, posso aiutarla?" The lady’s voice trembled and said, "Good afternoon, can I help you?"
Daisy fece finta di non aver nemmeno visto l'uomo e improvvisò: Daisy pretended not to have even seen the man and improvised,
" Stavo leggendo questo libro e ho visto proprio il tipo di scrivania che cercavo. "I’ve been reading this book and I saw just the right sort of writing desk I’ve been looking for.
Ha qualcosa del genere? Penso sia dell'epoca georgiana. " "Have you got something like this? I think it’s Georgian."
Daisy mostrò alla signora la riproduzione non di una scrivania ma di una sedia, e la teneva in modo che l'uomo non potesse vederla. Daisy showed the lady a picture not of a writing desk but of a chair, and held it in a way so that the man couldn’t see it.
La donna era stupefatta nel vedere la foto di una sedia invece di una scrivania, The lady was bewildered to see the photo of a chair instead of a writing desk.
L'uomo aveva una mano nella tasca come se tenesse un'arma ma fece uno sforzo per sembrare naturale e si sedette. The man had his hand in his pocket as though holding a weapon but made an effort to appear casual and sat down.
Mentre lui faceva così, Daisy strizzò l'occhio alla padrona del negozio che replicò:" Mi dispiace, ma non ho niente in questo stile." As he did this, Daisy winked at the shop-owner who replied, "No, I’m sorry, I haven’t got anything in this style."
Daisy insistette: " Se le capita qualcosa potrebbe farmelo sapere? Daisy insisted, "If something comes your way could you let me know?
Le scrivo il mio indirizzo e numero di telefono." "I’ll write down my address and telephone number."
Daisy scrisse: " Per favore, non si spaventi. La polizia sta arrivando. Non la lascerò sola." Daisy wrote: "Please don’t be frightened. The police are on their way. I won’t leave you alone."
La signora lesse il messaggio e volse a Daisy uno sguardo di intesa. The lady read the message and looked up at Daisy in a knowing way.
" Ma ho qualcos'altro che farebbe al caso suo. "But I’ve got something else which might suit your purpose.
Vorrebbe vederlo? E' là nella vetrina." "Would you like to see it? It’s there, in the shop window."
In questo modo le due donne si avvicinarono all'entrata del negozio. In this way the two women got nearer to the shop entrance.
Il delinquente era ancora seduto nella sedia con la mano in tasca, ma le studiava entrambe intensamente. The thug was still sitting in the chair with his hand in his pocket, but studying both of them intensely.
Le dita della mano destra si contraevano nervosamente. The fingers on his right hand were twitching nervously.
Poi Daisy notò che c'era un armadio massiccio depositato nel mezzo del negozio e aspettò il momento giusto. Daisy then noticed there was a massive wardrobe parked in the middle of the shop and awaited the right moment.
la negoziante continuò la conversazione intorno ai mobili antichi e Daisy faceva finta di essere interessata a quello che diceva. The shop-keeper continued the conversation about antique furniture and Daisy pretended to be interested in what she said.
Improvvisamente due poliziotti irruppero nel negozio e Daisy tirò la negoziante con lei dietro l'armadio. Suddenly two policemen burst into the shop and Daisy pulled the shop-owner with her behind the wardrobe.
Lei sbirciò alla sinistra dell'armadio per vedere che cosa stava succedendo. She peeped round the left side of it to see what was happening.
Il delinquente balzò su e minacciò la polizia con un coltellaccio. The thug jumped up and threatened the police with a nasty-looking knife.
Tutti restarono completamente immobili per alcuni secondi. poi Daisy gettò il libro sulle antichità verso uno sgabello due metri a destra del ladro. Everybody stood completely still for a few seconds, then Daisy threw the antiques book towards a stool, six feet to the right of the thief.
Lui fu momentaneamente distratto e guardò là da dove era venuto il rumore, la qual cosa diede ai due poliziotti l'opportunità di balzare su di lui. He was momentarily distracted and looked to where the noise had come from, which gave the two policemen the opportunity to leap on him.
Un poliziotto fece cadere il coltello dalle mani dell'uomo e l'altro lo ammanettò immediatamente. One policeman knocked the knife from the man’s hand and the other handcuffed him immediately.
Fu tutto finito in pochi minuti. It was all over in a couple of minutes.
Daisy raccolse il libro di antichità e propose di prendere una tazza ben calda di tè nella pasticceria alcune porte più giù nella galleria. Daisy picked up the antiques book and suggested having a hot cup of tea in the baker’s a few doors down the arcade.
Le due donne si sedettero ancora un po' tremanti per la loro esperienza. The two women sat down still shaking a little from their experiences.
L'anziana signora strinse la mano di Daisy calorosamente. The elderly lady shook Daisy’s hand warmly.
" Grazie, grazie mia cara ragazza. Dio mio, ero proprio terrorizzata: Ma come hai fatto a renderti conto che ero nei guai?" "Thank you, thank you my dear young lady. Oh my goodness, I was really terrified. But how did you realise I was in trouble?"
Daisy spiegò come avesse sentito la sua voce nel negozio accanto. Daisy explained how she had heard her voice next door in the bookshop.
" Lascia che mi presenti, mia cara. Mi chiamo Lena Fields. Chiamami solo Lena - e posso sapere il tuo nome, per favore?" "Let me introduce myself, my dear. My name is Lena Fields. Just call me Lena – and may I know your name please?"
Daisy trovò Lena una donna affascinante: Daisy found Lena a very charming woman.
Lei aveva lo stile di un mondo che non esisteva più e un accento distinto che indicava che era nata lontano da lì. She had the style of a world which didn’t exist any more, and a distinct accent which showed she had been born far away.
Quando Daisy disse alla Signora Fields che era una investigatrice privata entrambe cominciarono a ridacchiare: Non sapevano perché, ma fu utile ad allentare la tensione. When Daisy told Mrs. Fields she was a private eye they both started giggling. They didn’t know why, but it was good to relieve the tension.
Quando si furono entrambe riprese, Daisy diventò più seria, When they had both recovered Daisy grew more serious,
" Lena, Vorrei darle qualche consiglio. Lei non ha alcun antifurto nel suo negozio. "Lena, I’d like to give you some advice. You have no alarm in your shop.
Non pensa che dovrebbe affrontare il problema e farne installare uno?" Don’t you think you should look into the matter and have one fitted?"
" Si, lo farò: Non deve succedere più. Non mi era mai successo niente in questo paese e io mi sentivo sicura. "Yes I will, it mustn’t happen again. Nothing had ever happened to me in this country and I felt safe.
A proposito Daisy, sei veramente interessata in una scrivania oppure te lo sei inventato sul momento?" "By the way, Daisy, are you really interested in a writing desk or did you make that up on the spur of the moment?"
"Si, l'ho inventato. " Daisy sorrise. "Yes, I did," Daisy smiled.
"Se le cose stanno così, vorrei vedere le tue mani, se posso." "If that is the case I would like to see your hands, if I may."
La signora Fields si sfilò un anello con un rubino dal suo dito e lo infilò nel mignolo di Daisy Mrs. Fields pulled a ruby ring off her finger and slipped it on Daisy’s little finger.
" Ti piace?" "Do you like it?"
Daisy era sbalordita:" Certo che mi piace, ma..." Daisy was astonished. "Of course I do but..."
" No, non protestare. Non ho figli e oggi tu mi hai salvato da una orribile esperienza. "No, don’t protest. I have no children and you saved me today from a horrible experience.
Inoltre sta molto bene sulla tua mano. Questo è tutto." "Besides, it looks nice on your hand. That’s the end of the matter."
Daisy si sentì sopraffatta dalla generosità della signora. Daisy felt quite overcome with the generosity of this lady.
"Beh, Lena, non so cosa dire: Grazie mille. "Well Lena, I don’t know what to say. Thank you very much.
Ad ogni modo farò una capatina per vedere come sta e possiamo bere un tè insieme:" "Anyway I’ll be popping in to see how you are and we can have a pot of tea together."
Poi Daisy si ricordò che non aveva riportato nella libreria il libro sui mobili antichi. Then Daisy remembered she hadn’t returned the antiques book to the bookshop.
Il solito ragazzo stava sistemando i libri nel settore dei computer dei negozio. The same young man was rearranging books in the computer section of the shop.
A stento alzò lo sguardo. He hardly looked up.
" Scusami, ho riportato il libro sui mobili antichi ... e che ne è dei libri che avevo lasciato qui a te? " "Excuse me, I’ve brought your antiques book back... and what about my books I left here with you?"
"Ah, pensavo che lei non fosse più interessata a quei libri e li ho rimessi a posto!" "Ah, I thought you weren’t interested in them any more and I put them back!"
Daisy si rese conto che qualsiasi parola da parte sua sarebbe stata inutile con una simile persona e procedette di nuovo alla ricerca dei suoi libri. Daisy realised that any words on her part were useless with such a person and proceeded to hunt for her books once again.
Improvvisamente i suoi occhi scorsero il magnifico anello sul suo dito e ricordò quanto era fortunata. Suddenly her eye caught sight of the magnificent ring on her finger and she remembered how lucky she was.