zoologo

The Zoologist

a short story by

NICCOLÒ AMMANITI

 

from the collection: Mud

Andrea Milozzi studiava scienze biologiche all'Università di Roma. Era iscritto al terzo anno fuori corso e la sua non era stata una carriera accademica brillante. Andrea Milozzi was studying Biological Sciences at the University of Rome. He was in his late-cohort third year, and his had not been a brilliant academic career.
Aveva trovato difficoltà con tutti gli esami più impegnativi. Matematica, fisica, chimica, chimica organica erano stati scogli che avevano piegato la sua determinazione a diventare biologo. He had struggled with all the most exacting exams: math, physics, chemistry, and organic chemistry, were stumbling blocks that had bent his resolve of becoming a biologist.
Aveva preso ripetizioni, seguito corsi parauni-versitari a caro prezzo e dopo diversi tentativi era riuscito a superarli. He had taken private lessons, followed para-university courses at a dear price and after several attempts he had managed to put them behind.
Non è che non amasse quello che studiava ma l'idea di doversi chiudere in casa, per ore e ore, su quegli aridi testi non lo esaltava per niente. Not that he didn't love what he was studying, but the idea of shutting himself indoors, for hours and hours, over those arid texts did not exalt him in the least.
Non era uno sciocco, era semplicemente un giovane che preferiva uscire, divertirsi con gli amici, leggere fumetti e romanzi d'avventura. He wasn't a dimwit, he was just a regular chap who had rather hang out with his buddies, read comics and adventure novels.
Ora, finalmente, era giunto all'ultimo e più difficile esame della sua lunga carriera universitaria. Lo scoglio finale. Quello più duro. Dopo, solo la tesi e la sospirata laurea. Now, at length, he had come to the last and most difficult exam of his long college career. The ultimate stumbling block. The toughest. And then, only the thesis and the longed-for degree.
L'esame di zoologia. Una terribile barriera che si frapponeva fra lui e la fine. Un ostacolo insormontabile, gigantesco. The zoology exam. An ominous wall that stood between him and the end. An insurmountable, gigantic obstacle.
Andrea per tre volte lo aveva tentato ma ogni volta era stato respinto, bocciato, rimandato a casa. For three times Andrea had attempted it but each time had failed it, flunked it, gone home empty-handed.
Perché non riusciva a superarlo? Perché imparare il nome di tutti quegli animaletti insignificanti gli costava più fatica che scaricare cassette ai mercati generali. Why couldn't he pass it? Because learning the name of all those wee, insignificant animals, wearied him more than unloading crates at the general markets.
Lo stomaco gli si rivoltava quando si trovava ad affrontare la tassonomia dei crostacei, la pelle gli si accapponava quando doveva imparare l'anatomia dei cirripedi. His stomach turned when he had to tackle the taxonomy of the shellfish, his skin goose-bumped when it came to learning the anatomy of the cirripeds.
La ragione per cui detestava di più quella materia arida come un deserto di pietre era che richiedeva uno sforzo mnemonico e null'altro. The reason he so detested that subject as arid as a stony desert, was that it required but a mnemonic effort.
Dodicimila nomi latini, duemila organi con le stesse funzioni ma chiamati in maniera diversa per ogni organismo apposta per scoraggiare i poveri studenti. Twelve thousand Latin names, two thousand organs with the same functions and yet called in a different manner for each organism just to discourage the poor students.
Insomma, un esame più per un computer che per un essere umano. Bottom line: rather an exam for a computer than for a human being.
Nonostante tutto questo, aveva studiato tanto, tantissimo e si era imposto di farcela. Nell'ultimo mese aveva smesso di uscire, di vedere Paola, la sua ragazza, di fare tutto il resto. In spite of all this, he had studied hard, real hard, and had imposed it upon himself to succeed. In the last month he had quit going out, seeing Paola, his sweetheart, along with everything else.
Voleva assolutamente superarlo. No way he would fail it this time!
Andrea correva sul suo Ciao nella notte gelata. Mancavano meno di dodici ore all'esame e sentiva la strizza salirgli su lenta e inesorabile come una marea dei paesi del Nord.

Andrea raced on his Ciao (1) in the icy night. The exam was less than twelve hours away and he felt the angst soaring inside of him as gradual and inexorable as a northern tide.

(1) Ciao: motor-scooter make. Very popular with Italian teens. Also extensively used by adults to dodge through the near-standstilled traffic of large urban centers, mainly in warmer central and southern Italy.

Tornava dalla casa di un compagno di università che abitava a Monteverde. Esattamente dall'altra parte della città rispetto alla sua. He had just left the home of a college mate of his, in the Monteverde district, at the other end of town.
Era rimasto lì tutto il giorno e alla fine il ripasso si era trasformato in una specie di quiz spaccabudella che non aveva niente da invidiare a «Lascia o raddoppia». He had spent the day there and in the end the review had turned into a sort of gut-breaking brain twister which had nothing to envy «Jeopardy».

Guardò l'orologio.

Mezzanotte e venti.Tardi!

He gazed at the watch.

Twelve twenty. Late!

La città dormiva silenziosa e solo poche macchine sfrecciavano nel freddo della notte. The city slumbered quiet and only a few cars shot past in the chill of the night.
Si fermò a un semaforo rosso. Ripassò mentalmente le prove che aveva portato Darwin per dimostrare l'evoluzione della specie. Poi passò a esporsi la teoria della deriva genetica. He stopped at a red light. He reviewed mentally the evidence Darwin had brought in to demonstrate the evolution of the species. He then went on to set out to himself the theory of the genetic drift.
Verde. Green.
Stava ripartendo quando a un tratto sentì dei lamenti, delle invocazioni di aiuto rompere il silenzio. He was starting off again, when all of a sudden he heard some wailing, entreaties for help piercing the silence.
Sul principio non se ne era accorto, tutto assorto a ricordarsi l'anno della pubblicazione dell'Origine della specie. Era il 1859 o il 1863? He had paid no heed at first, all engrossed in recalling the year of publication of The Origin of Species. Was it 1859 or 1863?
Si fece più attento. He listened more carefully.
I lamenti venivano da un vicolo laterale chiuso in un buio impenetrabile. Voci. The moaning issued from a side alley enveloped in an impenetrable dimness. Voices.
"Credo che adesso la smetterai di venire a dormire qui, straccione di merda, negro del cazzo. Beccati questa... e questa..." "I reckon you won't be showing your black ass around here anymore, you fucking nigger! Get this... and this..."
"Per favore... Che cosa vi ho fatto? Ahhhh ahhhh, vi prego, lasciatemi andare, non tornerò più a dormire... lo giuro. Ahhhhhaahhhh" una voce con accento straniero. "I beg you... What have I done to you? Ahhhh ahhhh, I beg you, let me go, I won't come back to sleep here anymore... I swear. Ahhhhhaahhhh" a voice with a foreign accent.

Stavano picchiando qualcuno.

Andrea lo capì subito.

They were thrashing somebody.

Andrea perceived it at once.

Che cosa doveva fare? Continuare dritto? Oppure andare a vedere che cosa succedeva? What should he do? Be on his way? Or go on and see what was happening?
Muoviti! Non sono affari tuoi! Off with you! It's none of your business!
È questo che in situazioni del genere viene più facile da pensare. That's what in these situations comes easier to one's mind.
Domani c'ho l'esame. Il più importante della mia vita. I've got the exam in the morning. The most important of my life.
Avvertì la paura invadergli le trame dei tessuti e arrotolargli lo stomaco. He felt the horror invade the wefts of his tissues and entwine his stomach.
Sì, meglio andarsene. Yes, he had better be gone.
Aiuto! Aiuto! Vi prego..." sentì mugugnare ancora. "Help! Help! I beg you..." he heard mutter again.
Fece qualche metro ma poi si fermò. He did a few meters but then he stopped.
Non fare il vigliacco. Vai a vedere che succede. Don't be a chicken. Go and see what's going on.
Tornò indietro, spense il motorino e lo mise sul cavalletto. He went back, killed the scooter and put it on the stand.
Sebbene Andrea non fosse uno studente eccezionale era una brava persona. Non sopportava la violenza e per natura si schierava dalla parte dei più deboli. Although Andrea wasn't an A-student, he was a good person. He couldn't stand violence and his nature brought him to side with the weak.
Le urla continuavano e le voci anche. Erano più d'una, probabilmente un gruppo. The cries continued and so did the voices. There were more than one; probably a gang.
"Forza, dagliene ancora". "Go on, let him have some more."
"Guarda come striscia... Alzati. Sii uomo". "Look how he creeps... Man up and get on your feet."
Andrea si avvicinò lentamente. Guardò all'interno del vicolo. Non si vedeva niente. Avanzò a passi incerti. Andrea inched closer. He gazed inside the alley. He couldn't see a thing. He advanced with hesitant steps.
Poi attraverso le tenebre intravide tre figure, scure, in cerchio, intorno a un corpo steso a terra. Then, through the gloom, he made out three figures, dark, in a circle, around a body stretched out on the ground.
Si avvicinò ancora. He stepped closer.
Solo il bagliore della città riflesso dalle nuvole rischiarava un po' la scena. Camminò lentamente, insicuro di voler proseguire. L'adrenalina gli eccitava il cuore. Only the gleam of the city reflected by the clouds shed some light upon the scene. He walked slowly, unsure whether he should go on. The adrenalin excited his heart.
La vietta era stretta e piena di scatoloni di cartone e rifiuti che ostruivano il passaggio. L'unica funzione di quella strada era dividere due palazzoni che ne formavano i lati. The alley was narrow and full of cardboard boxes and rubbish obstructing the passage. The only function of that street was to divide two large buildings that formed its sides.
I tre continuavano a prendere a calci quello a terra. Oramai sembrava più un fagotto senza vita che un essere umano. The three continued to kick the one who lay on the ground. By now he rather resembled a lifeless bundle than a human being.
"Allora?! Che state facendo? Lo volete lasciare andare..." disse Andrea con voce indecisa e tremolante. "Hey, what the heck are you doing? Let him go..." said Andrea in an unsteady and quivering voice.
Si stupì di avere parlato. Quelle parole gli erano uscite senza essersene neanche accorto. He was amazed he had spoken. Those words had escaped him before he knew what he was saying.
I tre si fermarono, si girarono stupiti e lo videro. The three stopped, turned around in bewilderment, and caught sight of him.

Silenzio.

Sembravano increduli.

Silence.

They seemed incredulous.

Come cazzo era possibile che qualcuno potesse infastidirli mentre loro ripulivano le strade dai rifiuti umani? How the fuck was it possible that anyone could be bugging them while they were cleansing the streets of human trash?
"Forza, dài, lasciatelo andare. Non vedete che è solo un barbone?" ripeté Andrea, facendosi coraggio e sentendo la sua voce vibrare come una corda di violino. "Come on now, let him walk. Don't you see he's only a bum?" repeated Andrea, giving himself courage and hearing his voice tremble like a violin string.
"Che vuoi? Questi non sono affari che ti riguardano, vedi d'andartene che è meglio" disse uno alto, con i capelli rasati, jeans e un giubbotto gonfio e nero. "What do you want? This is none of your business, so beat it," said a tall one, his head shaven, jeans, and a black and bulging bomber-jacket.
Andrea non riusciva a vederlo in faccia. Andrea could not see him in the face.
"Che cosa vi hai fatto?" "What has he done to you?"
"Forse non ci senti bene. Te ne devi andare" disse un altro, vestito nella stessa maniera, solo più basso e più scuro. "Perhaps you didn't get it. You've got to get your ass outta here," said another dressed in like manner, only shorter and darker.
"Siete in tre e ve la prendete con uno più debole, siete dei veri leoni..." "There's three of you and you're taking it out on this poor wretch. True lions you are..."
Erano solo fascistelli da strada. They were only small-time street fascists.
"A stronzo! Vie' qua! Fatti vedere!" disse quello alto e poi rivolgendosi a quello a terra: "Come, come on ove' hee, let's see what an asshole looks like!" said the tall one, and then turning to the one on the ground:
"Hai visto, negraccio di merda? Sei contento? È arrivato il tuo salvatore. Hai fatto bene a chiedere aiuto. Adesso te lo aggiustiamo noi a Charles Bronson..." "See now, you nigger shit? You happy now? Your savior's hee. Well you did to call out for help. We're gonna give Charles Bronson hee a nice fix now..."
I tre si lanciarono uno sguardo d'intesa e poi urlarono tutti insieme: The three exchanged a knowing look and then bellowed in one voice:
"Pigliamolo!" "Let's get him!"
E si lanciarono all'inseguimento. And they launched themselves into the pursuit.
Andrea si girò su se stesso e partì sparato verso la via più grande. Sentiva il rumore degli anfibi dietro di lui che sbattevano pesanti sul selciato. Andrea turned on his heels and started like a shot toward the main street. He heard the sound of the army boots tramping heavy on the cobbles.
tum tum tum tum. tum tum tum tum.
Arrivato su viale Regina Elena, Andrea cercò con gli occhi qualcuno che potesse aiutarlo. As he reached the Viale Regina Elena, Andrea gazed around for help.
La notte a Roma le strade sono deserte e certo bisogna essere ingenui o terrorizzati com'era Andrea in quel momento per credere di trovare qualcuno che potesse dargli una mano. In Rome, at night, the streets are deserted and surely one must be either naive or terrorized as Andrea was at that moment to believe that anyone would be out there to lend him a hand.
Nessuno ti aiuta! There's no one there for you!
Infatti sfrecciarono due o tre macchine e videro sicuramente Andrea inseguito dai naziskin, ma non si fermarono. Two or three cars did indeed shoot past and surely saw Andrea with the naziskins on his tail, but failed to stop.
Normale! Prima regola di sopravvivenza: fatti i cazzi tuoi! Normal! First survival rule: watch your own ass!
Andrea se li sentiva alle costole. Questi fasci correvano come dannati. Andrea felt them hard on his heels. Thosefascis ran like hell.
Su quella strada era da giorni che gli operai tentavano di riparare una perdita alle tubature dell'acqua e avevano scavato una lunga e profonda buca dimenticandosi di illuminarla. For days, now, repair crews had been attempting to fix a leak in the water pipes in that street and had dug a long and deep trench, neglecting the lighting.
Fu in quella che Andrea cadde storcendosi una caviglia. It was in this that Andrea fell, twisting an ankle.
Tentò di rialzarsi, di riprendere a correre, fottendosene del dolore lancinante ma la gamba non rispondeva più. Un'inutile appendice di pongo. He tried to get back on his feet, resume his flight, paying no heed to the shooting pain, but his leg failed him. It was now a useless, modeling-paste limb.
I tre si fermarono accanto a lui, piegati dalla corsa, a riprendere fiato. The three stopped beside him, doubled up by the race, to recover their breath.
"Che fai, ti fermi? Non ce la fai più? Anche tu come il culo nero hai incominciato a strisciare?" disse boccheggiando quello alto. "That all you got? You gonna creep on us like your nigger friend now?" said panting the tall one.
Doveva essere il capo. He must have been the chief.
"Che volete farmi" fece Andrea con la voce rotta dalla paura. "What do you want to do to me?" said Andrea, his voice broken with fear.
"Massacratte!" rispose quello più basso, con un sorriso da bambino buono. "Beat the shit outta ya!" replied the shorty, with a good-boy smile.
Lo tirarono su afferrandolo per i capelli e lo trascinarono come un sacco fino al vicolo. They pulled him up seizing him by the hair and dragged him like a sack back to the alley.
Non volevano farsi vedere. They didn't want to be seen.
Lo portarono vicino al nero che stava ancora a terra e cercava di rialzarsi. They brought him next to the Negro, who still lay on the ground and was attempting to get back on his feet.
Quando il poveretto li rivide avanzare nel buio, marziali, cattivi, credette che erano tornati per lui, per finire il lavoro che avevano interrotto. When the poor fellow beheld them advancing again in the dark, martial, wicked, he thought they had come back for him, to finish him off.
Implorò di non ucciderlo. He pleaded for his life.
"Ho capito. Ho capito. Lo giuro!" ripeteva frignando. "I got it. I got it. I swear!" he kept repeating, wailing.
Ma non erano tornati per lui. But they weren't back for him.
Erano tornati per Andrea, volevano insegnargli la prima regola, farsi gli affari suoi. They were back for Andrea; they wanted to teach him the first rule: to mind his own business.
Andrea provò a liberarsi, senza riuscirci. Lo spilungone lo teneva stretto per i capelli. Andrea attempted to unfetter himself, to no avail. The beanpole held him tight by the hair.
Le fitte di dolore gli percorrevano la gamba come treni impazziti. Lo lasciavano senza respiro. Se la doveva essere rotta quella fottuta caviglia. Fits of pain ran through his leg like runaway trains. They took his breath away. That fucking ankle must be broken.
E la paura lo stava immobilizzando come un coniglio di fronte ai fari della macchina. And the horror froze him like a hare before the headlights of a car.
Lo presero a calci, rompendogli un paio di costole e poi con una catena lo percossero sulla schiena. They kicked him, cracking a couple of ribs, and then struck him with a chain on his back.
Nessuna pietà. No mercy.
Andrea, caparbiamente, mentre loro lo colpivano, tentava di strisciare verso la strada principale come una testuggine verso il mare. Andrea, stubbornly, as they kept hitting him, attempted to creep toward the main street like a turtle toward the ocean.
Lo tirarono su, quasi che, a un tratto, si fossero pentiti e volessero aiutarlo. They pulled him up, as if all of a sudden they felt sorry for him and now wished to help him.
Invece il più alto tirò fuori un lungo coltello appuntito ridendo a bocca aperta e mostrando i suoi denti storti. Instead the tallest one drew a long sharp dagger, laughing open-mouthed and showing his crooked teeth.
Quando Andrea vide quello che aveva in mano gli si annebbiò la vista e il cervello pure. When Andrea saw what he was holding in his hand his vision blurred and so did his brain.
Chiuse gli occhi. He closed his eyes.
"Adesso muori, bello mio" disse lo smilzo ghignando e gli infilò fino al manico lo spiedo appuntito nello stomaco. "Now you die, buddy," said the lean one with a sneer as he plunged the sharp spit into Andrea's stomach to the hilt.
Liquido viscido e denso colò sulla camicia e sul ventre di Andrea. Più del dolore avvertì il calore appiccicoso del suo sangue riscaldargli la pancia. A slimy and thick liquid ran down over Andrea's shirt and belly. More than the pain, he perceived the sticky warmth of his blood warm up his belly.
Andrea si sciolse a terra senza più forza. Andrea melted on the ground devoid of any strength.
Stanchi e contenti di aver finito il lavoro i tre nazi lo salutarono e se ne andarono lasciandolo morire. Tired and happy with their job, the three nazis saluted him and left him to his death.
Lo smilzo doveva aver tranciato un'arteria principale poiché Andrea sentiva il sangue invadere distretti che non gli appartenevano, riempire le cavità del suo apparato digerente, riempirgli l'esofago, la gola, fino al palato, con il suo sapore salato e amaro insieme. The lean must have sheared a main artery, for Andrea felt the blood invade districts that were foreign to it, fill up the cavities of his digestive system, fill up his esophagus, his throat, up to the palate, with its salty and bitter taste.
Mentre i primi spasmi cardiaci scuotevano il corpo esangue, Andrea ripensò a zoologia, al fatto che anche questa volta non era riuscito a superare quel maledetto esame, e si ricordò che ai vermi piatti manca l'apparato circolatorio e il sangue. As the early cardiac spasms shook the bloodless body, Andrea's mind drifted back to zoology, to the fact that even this time he hadn't been able to pass that blasted exam, and then he recalled that flatworms lack a circulatory system as well as blood.
Magari fossi un verme piatto... Non mi avrebbero fatto niente. Why, had I been a flatworm... now I'd be laughing my guts out.
La morte lo invase a terra, piano, come un gas impalpabile, mentre lui continuava a ripetere tra sé e sé: Death invaded him as he lay, slowly, like an impalpable gas, as he kept on repeating to himself:
"Brachiopodi, ostracodi, copepodi, cirripedi". "Brachiopods, ostracods, copepods, cirripeds".
Il corpo senza vita di Andrea era spalmato sull'asfalto nero. L'uomo di colore, steso a terra, poco distante, cercò di tamponarsi il sangue che gli usciva dal naso con un pezzo di giornale. Andrea's lifeless body was spread out on the black asphalt. The colored man, lying at a little distance, tried to stop the blood that was trickling from his nose with a piece of newspaper.
Glielo avevano rotto. Si era lussato anche la spalla, ma per il resto stava bene. They had broken it. He had also dislocated his shoulder, but for the rest was all right.
Si avvicinò a quel corpo accucciato vicino a lui, piano, facendo attenzione a non fare movimenti bruschi. He accosted that body crouched next to him, slowly, careful to avoid any brisk movements.
Provò a tirargli su un braccio ma ricadde a terra come quello di una marionetta a cui hanno tagliato i fili. Anche il cuore taceva e nessun alito usciva dalla bocca. He tried to lift one of his arms, but this fell back to the ground like a marionette's whose string had been severed. His heart, too, was silent and not a breath issued from his mouth.
Era morto. He was dead.
L'espressione del volto di quel giovane era strana. Accigliata. Come se la morte lo avesse colto concentrato a ricordarsi qualche cosa. Le sopracciglia aggrottate in uno sforzo impossibile. The expression on that young man's face was quaint. Sulky. As if death had caught him in the midst of a mnemonic endeavor. His eyebrows frowned in an impossible effort.
L'uomo poggiò la testa sul torace del cadavere e pianse. Pianse di paura e di tristezza. Quel ragazzo era morto per salvarlo e questo lo confondeva. The man leaned his head on the cadaver's chest, and wept. He wept in horror and sadness. That lad had died to save his life and this perplexed him.
Era un mondo strano quello in cui era finito. Alcuni tentavano d'ammazzarlo solo perché dormiva sotto i cartoni e altri senza nemmeno conoscerlo perdevano la vita per aiutarlo. A strange world, it was, he had ended up into. Some tried to kill him only because he slept under cardboard boxes, and others, without even knowing him, gave up their lives in order to help him out.
Karim, quello era il suo nome, veniva da un paese lontano. Un piccolo paese dell'Africa occidentale. Karim - that was his name - came from a distant land. A little village in West Africa.
Appena arrivato aveva cercato un lavoro inutilmente. Non c'era. Hai voglia a cercare lavoro quando non c'è. As soon as he arrived he had looked for a job, to no avail. There were no jobs to be had. It's no use seeking a job when there is none.
Solo durante l'estate era riuscito a trovare qualcosa, a Villa Literno. Raccoglieva pomodori. Lo pagavano a cassetta. Only in the summer had he managed to find something, at Villa Literno. He picked tomatoes. They paid him by the crate.
In autunno, con il freddo, il lavoro era finito. Era tornato a Roma e aveva incominciato la vita del nullatenente, la sera cenava alla mensa della Caritas e di notte quando faceva freddo dormiva alla stazione, sopra le grate da cui esce l'aria calda. In the fall, with the cold, his job had gone. He had moved back to Rome and to the life of the have-not; evenings he supped at the Caritas' soup kitchen and at night, when it got cold, he slept at the train station, on the grates that blew off the warm air.
Una notte i carabinieri avevano fatto controlli, e anche lui era finito con tutti gli altri in questura. Era mancato poco che non lo avevano rimandato a casa. One night the carabinieri (2) had come around to check IDs, and he'd ended up with all the others at the police station. He had come close to being repatriated.
Ora aveva paura. E per dormire aveva trovato quel vicolo nascosto e poco frequentato.

Now he lived in fear. And for the night he had found that hidden and quasi-deserted alley.

Carabinieri: Italian army corp active in law-enforcement.

Karim singhiozzò a lungo, silenziosamente, accanto alla salma, scosso da singulti. Karim wept for a long time, silently, beside the dead body, shaking, as he sobbed
Aveva perso tutto, anche la dignità, questa era la cosa che più gli faceva male. He had lost everything, even his dignity, and that was the thing that hurt him the most.
Si sentiva indifeso. He felt helpless.
In Africa, nella sua tribù era stato un uomo importante. Rispettato da tutti. Era l'uomo della medicina e della magia. In Africa, in his tribe he had been a prominent man. They all respected him. He was the man of Medicine and Magic.
Aveva appreso le arti magiche da suo padre che le aveva apprese da suo nonno e così fino all'inizio dei tempi. He had mastered the arts of sorcery from his father, who had mastered them from his grandfather, and so on from the beginning of time.
Aveva imparato i segreti della medicina e quelli delle erbe, come parlare con i morti, richiamandoli dal sonno. Era divenuto il sacerdote dell'oltretomba, aveva visto nelle sue trance le sponde rocciose dell'inferno. He had learned the secrets of medicine and herbs, and how to speak with the dead, recalling them from sleep. He had become the priest of the afterlife, beholding in his trances the rocky shores of hell.
Per tutto questo era stato potente, secondo solo al capo del villaggio. Ma la conoscenza degli incantesimi e dei riti magici non gli era servita a difendersi dalla siccità, dalla fame. Come tutti gli altri era dovuto partire, emigrare, confondere i suoi desideri con quelli di altri mille. For all that he had been powerful, second only to the village chief. But the knowledge of charms and magic rites did not shelter him from drought and famine. Like all the others, he had been forced to leave, emigrate, blend his desires with those of hundreds more.
Desideri semplici come il pane. Desires as simple as bread.
Le sue arti magiche nel mondo occidentale servivano a poco, un inutile fardello che non aiutava certo a trovare da vivere. Strinse il cadavere macchiandosi di sangue la giacca. Lo pulì come potè. Gli pettinò i capelli. He had no use for his magic arts in the western world; a useless burden that could certainly be no help toward making a living. He clasped the cadaver, soiling his coat with blood. He cleaned him as best he could; he brushed his hair.
Doveva aiutare quel poveretto, riportarlo in vita. Voleva sdebitarsi. He must help that poor fellow, bring him back to life. He wanted to repay him.
Era rischioso, e nella sua vita solo poche altre volte aveva richiamato i morti alla vita. Le anime non amano essere dirottate quando percorrono la strada per l'infinito. Spesso si rifiutano di riprendere i loro corpi mortali. Ma non aveva più nulla da perdere. It was risky, and in his life only a few other times had he recalled the dead to life. Souls do not fancy being diverted while en route to the infinite. Often they refuse to take back their mortal bodies. But he had nothing else to lose.
Incominciò a ripetere il salmo dei morti, l'invocazione alla madre delle tenebre. Chiese che per una volta lasciasse uno dei suoi figli ritornare da dove era partito. Implorò che l'anima di Andrea invertisse la sua spirale verso l'alto e che riscendesse fra noi, i mortali. He began to repeat the psalm of the dead, the entreaty to the Mother of darkness. He asked that for once she let one of her children return where his journey had began. He implored that Andrea's soul reverse her upward spiral and descend again among us mortals.
"Radal, radal, scutak troféreion reion mant". "Radal, radal, scutak troféreion reion mant."
Mentre ripeteva meccanicamente le parole magiche era scosso dai singhiozzi. Quando ebbe terminato baciò il morto sulla bocca e lo coprì coi suoi stracci. Poi si tirò su a fatica e zoppicando, lentamente, si diresse verso le arterie principali. As he mechanically repeated the magic words he was shaken by sobs. When he had finished, he kissed the dead on his mouth and covered him with his rags. Then he struggled back to his feet and limped slowly toward the main streets.
L'anima di Andrea che saliva leggera nelle strade fatte di inconsistenza venne fermata dalle parole dello stregone. Andrea's soul, soaring weightless along the avenues made of inconsistence, was stopped by the words of the medicine man.
Gli atomi incorporei che la componevano si mossero disordinatamente mischiandosi tra loro e producendo un caos piccolo e incoerente in quel mondo di perfezione. The incorporeal atoms that constituted her moved disorderly, mixing among themselves and producing a small and incoherent chaos in that world of perfection.
Lo spirito si appesantì e affondò portato giù dalle parole magiche, come un sasso in uno stagno. Scese vorticando mentre le altre anime salivano al principio primo. The spirit grew heavier and plummeted, brought down by the magic words, like a stone in a tarn. It descended in a vortex as the other souls soared to the primeval principle.
Rientrò nell'angusto corridoio che divide la morte dalla vita e lì si perse, portata a caso dai flutti di quelle che salivano. She re-entered the narrow corridor which divides death from life and there she went astray, born at random by the swells of those on their upward course.
Poi piano piano precipitò più giù e cadde di nuovo nel corpo, scuotendolo e riempiendolo di qualcosa di simile alla vita. Then, by degrees, it plunged further and fell back into the body, shaking it and filling it with something resembling life.
Andrea riaprì gli occhi e ululò. Un grido straziante che non aveva niente di umano. Era uno zombi, o meglio, un morto vivente. Andrea opened his eyes and howled. An agonizing cry which had nothing of human in it. He was a zombie; or, rather, a living dead.
Gli zombi sono esseri semplici. Divisi tra la morte e la vita perdono molte delle caratteristiche che ci fanno umani. Quando si risvegliano dalla morte desiderano. Rimangono incastrati in un monotono desiderare. Zombies are simple beings. Split between death and life, they lose many of the features that make us human. As they wake from death, they yearn. They are caught up in a tedious yearning.
L'ultimo anelito che hanno avuto nella vita passata si trasforma in un istinto basso e semplice, primitivo e antico, ed essendo esseri incoscienti non lo comprendono, ma ci si abbandonano passivamente. The last yearning in their life past turns into a basic and simple instinct, primitive and ancient; and because they are insentient beings they have no understanding of it, but abandon themselves to it passively.
Vivono, se la loro si può chiamare vita, irrazionalmente, al di fuori delle norme più semplici di convivenza e moralità. Sono in definitiva rozzi e maleducati. They live, if theirs could be called life, irrationally, outside of the most basic norms of communal living and morality. All in all, they are coarse and ill behaved.
Andrea si guardò un po' in giro e ululò ancora alla luna. Andrea glanced around and howled again at the moon.

Doveva fare qualcosa e subito.

Che cosa?

Che cosa doveva fare?

He must do something, and do it now.

What?

What must he do?

Sì. Certo. Doveva sostenere l'esame di zoologia. But of course; he must do the zoology exam.
Era quasi un bisogno fisiologico, come per noi può essere fare la pìpì. Era la necessità che mandava avanti quel corpo senza vita, se fosse venuto a mancare quell'istinto basso e primordiale sarebbe stata la fine, l'anima si sarebbe ristaccata ma oramai appesantita si sarebbe dissolta a pochi metri da terra. It was almost a physiological need, like peeing would be to us. It was necessity to drive that lifeless body. If that base and primordial instinct were to be lacking, it would have been the end, the soul would separate once more, but, now burdened, she would dissolve a few meters from the earth.
Andrea si incamminò per il vicolo. Non camminava proprio armoniosamente, sbandava un po' ai lati e ondeggiando sulle gambe rigide. Arrivò su viale Regina Elena traballando. Sembrava un ubriaco all'ultimo stadio. Andrea started along the alley. He didn't actually walk harmoniously; he swayed a little sideways and oscillating on his stiff limbs. He reached the Viale Regina Elena, staggering like a drunkard.
Giovanni Siniscalchi tornava a casa sulla sua golf GTI verde metallizzata dopo una notte d'amore che lo aveva felicemente sfibrato nel corpo e nell'anima. Giovanni Siniscalchi was returning home on his metal-green Golf GTI after a night of love that had happily drained his body and his soul.
Al Palladium, una grossa discoteca, aveva rimorchiato. Una di Genzano, un paese vicino Roma. Niente di che, in verità, a vederla, ma che fuoco aveva dentro. At the Palladium, a large discotheque, he had picked up. A gal from Genzano, a village near Rome. Not exactly a Venus, to be sure, but some fire she had inside of her!
Era la prima volta che gli capitava di acchiappare in discoteca. Lui non era di quei rapaci dalla presa rapida, da mordi e fuggi, piuttosto preferiva immaginarsi come un vecchio e saggio pescatore. Di quelli che vanno alla traina con la lenza, calmi ma inesorabili quando pesci abboccano. It was the first time he picked up a girl in a discotheque. He wasn't one of those swift, hit-and-run-like predators; nay, he had rather fancied himself as an old and wise fisherman; of those who go angling, rod and reel, calm and yet inexorable when they get a bite.
Lui le sue prede le stancava prima di tirarle in barca. He'd wear out his preys before pulling them aboard.
E invece quella sera era successo tutto senza che lui potesse farci niente. But that night everything had happened real fast.
Sabrina, così si chiamava quella di Genzano, lo aveva adocchiato tra mille altri che si affaticavano in pista e gli si era attaccata addosso come una remora a un tonno. Al terzo ballo gà si strusciavano come il pesce pagliaccio e l'anemone. Al quarto lui era partito deciso con un bacio mozzafiato. Sabrina, that was the name of the gal from Genzano, had eyed him amidst a thousand others toiling on the floor, and had stuck to him like a remora to a tuna. At the third dance they were all over each other like the clown fish and the anemone. At the fourth he had launched his decisive attack with a breathtaking kiss.
L'aveva riaccompagnata a casa, a Genzano. E lì, in silenzio, nella stanza accanto a quella dei genitori di Sabrina, avevano fatto sesso tra orsacchiotti di peluche e manifesti di Eros e Liga- bue. He had driven her home, to Genzano. And there, quietly, in the room adjoining Sabrina's parent's, they had sex amidst soft teddy bears and posters of Eros and Ligabue.
Roba seria. Serious stuff.
Giovanni superò il Verano e girò a destra imboccando viale Regina Elena a tutta birra. Giovanni drove past the Verano monumental cemetery and turned right into the Viale Regina Elena, flat out.
«Vecchio stallone che non sei altro! Che cazzo ci fai alle donne, eh?» si disse tra sé contento. «Some stallion you are! What the fuck do you do to those chicks, huh?» said he content to himself.

Nell'abitacolo c'era un bel calduccio.

Guardò l'orologio digitale del cruscotto.

Le quattro e un quarto.

Tardissimo.

Inside the car it was nice and warm.

He glanced at the dashboard digital clock.

Four fifteen.

Damn late.

Doveva correre a casa. Alle otto e mezzo sarebbe dovuto essere in ufficio. Lavorava da pochi mesi con una società di computer. He must race home. He had to be at the office by half past eight. He had been working for this computer company only a few months.
Tirò le marce. Terza. Quarta. Quinta. Poteva correre, la strada era completamente deserta. Superò lo spartitraffico a centoventi quando improvvisamente, senza che lui potesse accorgersene e fare niente, investì qualcosa di animato, una figura. He sped up the gears. Third. Fourth. Fifth. He could speed; the street was completely deserted. He went over the traffic island at one hundred and twenty when suddenly, before he could realize and act upon it, he hit something animate, a figure.
Un impatto secco sul cofano. A sharp impact on the hood.
La macchina sbandò prima a destra e poi a sinistra e fini contro un'edicola di giornali accartocciandole la serranda. L'airbag esplose formando una mongolfiera che spinse Giovanni indietro, impedendogli di sfondarsi lo sterno sul volante. The car swerved first to the right and then to the left and ended up against a newsstand wrecking up its rolling shutter. The airbag exploded forming an hot-air balloon that pushed Giovanni back, preventing him from shattering his sternum onto the steering wheel.
"Un mito l'airbag! Benedetta la mia mamma!" urlò. "A myth, the airbag is! Bless you, Mother!" cried he.
Infatti era stata sua madre che lo aveva spinto ad aggiungere quell'optional alla sua Golf. It had been his mother in fact who had insisted that he add this extra to his Golf.

Il suo secondo pensiero fu:

"Porcatroia, ho ammazzato qualcuno".

His second thought was:

"Damn! I killed somebody."

Si scastrò da sotto al pallone e uscì fuori, nel freddo. Sulla strada non si vedeva nessuno. Solo le strisciate nere dei pneumatici sull'asfalto. He disentangled himself from the balloon and got out, in the cold. There wasn't a soul in the street. Only the black streaks of the tires on the asphalt.

Poi lo vide.

Un corpo. A terra, a pelle di leone. Immobile.

Then he saw it.

A body. On the ground, lion-skin-like. Still.

"Cazzo, l'ho ammazzato..." "Fuck, I killed him..."
La paura gli ghiacciò i testicoli e gli fermò il respiro. Si avvicinò, aumentando il passo fino a correre. L'uomo era morto. Doveva avere meno di trent'anni. Bianchissimo. La camicia rossa di sangue. His testicles froze as his breathing stopped in horror. He got closer, hastening his pace to a run. The man was dead. He must have been in his late twenties. Awfully pale. His shirt crimson with blood.
"Nooo, l'ho ucciso..." biascicò Giovanni. Si mise le mani davanti agli occhi e cercò di piangere senza riuscirci. "Nooo, I killed him..." Giovanni mumbled. He put his hands before his eyes and attempted to weep, to no avail.
Era troppo allucinante e troppo rapido quello che gli era successo e stentava a credere che fosse avvenuto. What had just happened to him was too hallucinating and fast and he could hardly believe it had really come to pass.
Che doveva fare? What should he do?
Si vide in prigione a marcire per i successivi vent'anni. Niente più serate al Palladium, niente più sesso con Sabrina tra i peluche. Niente di niente. Poi sentì la voce della coscienza, se quella si poteva chiamare coscienza, che gli ordinava: He pictured himself rotting in prison for the next twenty years. No more nights at the Palladium, no more sex with Sabrina amidst soft toys. Nothing of nothing. Then he heard the voice of conscience, if that could be called conscience, enjoining him:
Vattene! Muoviti! Chi ti ha visto? Be gone with you! Has anyone seen you?
Giovanni si guardò in giro. Nessuno. In effetti non era passata neanche una macchina da quando lui aveva investito quel poveraccio. Si rialzò e si avviò correndo verso la macchina. Giovanni gazed around. No one. Not a car had in fact gone by since he had hit that poor devil. He stood up and started running toward the car.
Tanto quello è morto ormai, si disse pugnalandosi la morale. Non c'è più niente da fare, tanto. E poi io non c'entro, cazzo, quel pazzo suicida si è gettato sotto la mia macchina. He's dead anyway, said he to himself stabbing his own morals. There's nothing you can do anymore. And besides it's not my friggin' fault; that suicide nut threw himself under my car.
Aprì lo sportello ed ebbe una spiacevole sorpresa che gli distrusse in un attimo tutti i progetti di fuga. He opened the door and had an unpleasant surprise that shattered in a heartbeat all his fleeing plans.
L'airbag. The airbag.
Con quel cazzo di pallone non poteva proprio guidare. Si infilò tra airbag e poltrona ma non vedeva niente. Non riusciva nemmeno a raggiungere le chiavi. There was no way he could drive on with that blasted balloon. He wedged himself between airbag and seat but he couldn't see a thing. He couldn't even reach for the keys.

Doveva bucarlo, sgonfiarlo.

Una parola.

He must pierce it, deflate it.

Easier said than done.

Incominciò a prenderlo a morsi bestemmiando. He started biting into it, rapping out oaths.
Un urlo terribile, un urlo che aveva poco di umano, più simile a un ululato di un coyote, si levò improvvisamente. An ominous cry, scarcely human, which rather resembled the howl of a coyote, suddenly rose.
"Che cazzo è?" disse ad alta voce. "What the fuck was that?" said he in a loud voice.

Si girò.

Tutto immobile.

He looked back.

There was nothing stirring.

Doveva essere un cane, un gatto in amore. Riprese ad azzannare il pallone cercando di bucarlo. It must be a dog, a cat in love. He went back to biting into the balloon trying to puncture it.

"Uuuuuuaaaaaaauuuuuuuuuuu".

Un altro ululato e più profondo di prima.

"Uuuuuuaaaaaaauuuuuuuuuuu".

Another howl and deeper than before.

Si girò di nuovo e vide una cosa impossibile. Assolutamente impossibile. He looked back again and beheld an impossible thing. Absolutely impossible.
Il morto si stava rialzando. The dead was rising to his feet.

Giovanni rimase a bocca aperta.

Riuscì dalla macchina.

Giovanni's jaw dropped.

He got out of the car again.

Il cadavere ora era in piedi e camminava traballando. Aveva un aspetto che faceva paura. Bianco come un cencio. La bava alla bocca. Un ghigno soddisfatto in volto. Gli occhi fissi. La camicia sbrindellata e insanguinata. Un macello. The cadaver was now standing and was staggering forth. He had a countenance that gave you the creeps. White as a sheet. Foaming at the mouth. A satisfied sneer on his face. His eyes fixed. His shirt tattered and bloody. A total mess.
E qualcosa che non andava proprio. La testa. La testa era girata di centottanta gradi. And something really was weird. The head. His head was turned one hundred and eighty degrees.
Giovanni gli girò intorno. Giovanni walked around him.
Era strano vedere la faccia il collo e poi la schiena e il sedere e dall'altra parte i capelli che gli finivano sul torace. It was odd to see the face the neck and then the back and the buttocks and on the other side the hair ending up on his chest.
Assolutamente impossibile. Absolutely impossible.
"Come ti senti?" gli chiese balbettando. "How do you feel?" he asked him, stammer- ing.
Il giovane non lo sentiva nemmeno troppo preso a camminare all'indietro, come un gambero impazzito. The young man paid no heed to him all intent as he was on walking backward, like a prawn gone bananas.
Doveva andare in avanti o indietro? Sembrava indeciso. Should he go forward or backward? He seemed undecided.
Poi, sempre camminando, si afferrò per i capelli e si girò la testa riportandola alla posizione naturale. Then, still walking, he grabbed himself by the hair and turned his head bringing it back to its natural position.
Sorrise contento. He grinned content.
"Come ti senti?" gli chiese ancora Giovanni. "How do you feel?" Giovanni asked him again.
Niente. Nothing.
"Ti devo portare all'ospedale?" Ti devi essere rotto l'osso del collo... qualche vertebra..." "Shall I take you to the hospital?" You must have broken your neck... some vertebrae..."
Il giovane posò per la prima volta gli occhi vacui e spenti su Giovanni e poi tutto serio disse: The youth laid for the first time his vacant and lifeless eyes upon Giovanni, and then all serious he said:
"La vertebra è ciascuno degli elementi ossei di forma discoidale o cilindrica che, disposti in colonna, costituiscono la prima porzione dello scheletro assile di un ampio gruppo di animali, classificati come sottotipo di cordati..." "The vertebra is each of the osseous elements of a discoid or cylindrical form which, disposed into a column, constitute the first portion of the axial skeleton of a wide group of animals, classified as subtype of chordates..."
Giovanni lo vide allontanarsi così, in mezzo alla strada, sulle rotaie del tram, oscillando le gambe dure. Continuava a parlare, come un libro stampato, con una voce piatta. Giovanni saw him walk away thus, in the middle of the street, on the streetcar tracks, swaying his stiff limbs. He went on talking, like a printed book, in a tedious voice.
"I vertebrati comprendono animali caratterizzati dal possedere uno scheletro interno, detto anche endoscheletro, protettivo e di sostegno e l'estremità anteriore del neurasse, tubulare, dilatata a formare l'encefalo". "The vertebrates comprise animals characterized by an internal skeleton, also called endoskeleton, protective and supportive, and the anterior extremity of the neuroaxis, tubular, dilated to form the encephalo."
Enrico Terzini guidava l'ultima corsa notturna del 30 barrato. Era parecchio stanco e in più gli faceva male il sedere. Da due giorni gli era comparso sulla chiappa destra un gigantesco brufolo che minacciava di esplodere da un momento all'altro. Enrico Terzini was driving his last night run of the 30 barrato. He was exhausted and his butt ached to boot. A giant carbuncle had popped out on his right buttock in the last two days which threatened to burst at any moment.
L'inconveniente dei paterecci sul culo è che fanno male quando ti siedi quindi il povero Enrico era costretto a guidare in piedi il suo tram. The inconvenience with a zit on your ass is that it hurts when you seat, and therefore poor Enrico was forced to drive his tram standing on his feet.
Non vedeva l'ora di arrivare al capolinea. Sarebbe corso a casa e avrebbe chiesto a Maria, sua moglie, di intervenire chirurgicamente sul mostro spremendoglielo. Poi si sarebbe fatto un bagno caldo e poi a nanna fino alle tre del pomeriggio. He couldn't wait to get to the terminus. He'd rush home and ask Maria, his wife, to intervene surgically on the monster, by squeezing it. He then would take a hot bath and hit the sack until three p.m..
Era solo nel tram. la radiolina appesa alla leva del freno trasmetteva un motivetto della Rettore. He was alone in the tram. The portable radio hung on the brake lever aired a tune by Rettore.
Enrico lasciava scivolare il suo tram sulle rotaie, attento solo a rallentare agli incroci. I semafori lampeggiavano ancora. Incominciò a frenare avvicinandosi alla fermata. Appoggiato al cartello c'era un giovane. Enrico let his tram roll on the tracks, mindful only to slow down at intersections. The traffic lights were still flashing. He started on the brakes as the stop approached. Leaning against the stop post there was a young man.

Enrico lo riconobbe subito.

Un punk.

Enrico recognized him immediately.

A punk.

Uno di quei bastardi che predicano anarchia e violenza. Uno di quegli sbandati che vivevano con la droga in corpo e nelle mani tanta voglia di far male. One of those bastards who preach anarchy and violence. One of those hoodlums living on dope and always eager to give somebody a good licking.
Lui i punk li odiava. He hated punks.
Poco meno di due mesi prima una banda di quei dannati gli aveva puntato un coltello alla gola e poi era stato costretto a vederli imbrattare con le loro scritte a spray il tram. It hadn't been two months since a pack of those thugs had put a knife to his throat and had forced him to watch as they defiled his tram with spray graffiti.
Certo questo esagerava proprio. But this one was a true piece of work.
I capelli sconvolti, dipinti con la tintura rossa. Senza una scarpa. Con i vestiti stracciati. Lo sguardo strafatto. The hair all messed up, painted with red dye. Missing a shoe. His clothes ripped. The dopey gaze.
Ma che gli dice a questi la testa? pensò. What goes over them? He thought.
Ventilò l'ipotesi di non fermarsi, di tirare dritto, di lasciarlo a piedi a quel bastardo ma poi il senso del dovere lo fece fermare. He considered skipping the stop, pulling ahead, leaving that bastard on foot, but then his sense of duty made him stop.
Le porte si aprirono sbuffando. Il punk sembrava essere poco interessato al tram ma poi si decise a salire e con uno sforzo si arrampicò su per le scale. Inciampò sull'ultimo gradino e crollò di testa contro l'obliteratrice automatica. Un botto che fece vibrare tutta la carrozza. The doors opened, puffing. The punk seemed uninterested in the tram, but then decided to get on and struggled up the steps. He tripped on the last step and crashed head-on against the automatic ticket-stamping machine. A blow that made the whole car shake.
Enrico bestemmiò. Che lavoro di merda si era scelto. Enrico let out an oath. What a shit of a job he had chosen.
Chissà quanta eroina si è fatto, io quelli così li metterei ai lavori forzati. 'Sto bastardo! Speriamo solo che non mi schiodi nel tram, pensò. Heaven knew how much heroin he had in him. Forced labor, that's where these bums belonged. Bastard! Let's only hope he doesn't crack up in my tram, he thought.
Ma il punk si era già rialzato e si era sbracato a peso morto su una delle sedie. But the punk had already gotten on his feet and had collapsed onto one of the seats.
Enrico chiuse le porte e ripartì. Alzò il volume della radio, c'era una bella canzone di Riccardo Cocciante. Enrico shut the doors and started off again. He raised the volume of the radio; there was a nice tune of Riccardo Cocciante.
Andrea, o meglio, l'ex Andrea, si adagiò su una sedia e si mise a ripetere: Andrea, or, rather, the ex Andrea, made himself comfortable in a seat and began to repeat:
"Gli anellidi si dividono in tre classi, i polichetiche comprendono gli anellidi di mare, gli oligo- cheti includono forme d'acqua dolce e i lombrichi e per finire gli irudinei, tra cui ricordiamo le sanguisughe..." "The annelids are divided into three classes, the polychaetes, which are comprised of the marine annelids, the oligochaetes include sweet water forms and the earthworms, and, lastly, the hirudinea, among which we recall the leeches..."
Assunta Casini non era mai stata a Roma. E non era contenta di starci ora, con quel freddo bestiale. Aveva un diavolo per capello. Suo figlio, Salvatore, non era nemmeno venuto a prenderla alla stazione. Preoccupata lo aveva chiamato da un telefono pubblico. Quello sciagurato stava dormendo. Assunta Casini had never been to Rome. And she wasn't so thrilled of being there now, in that beastly cold. She was mad as hell. Her son, Salvatore, hadn't even come to pick her up at the train station. Worried, she had called him from a pay phone. That loafer was asleep.
Le aveva solo detto: He had only said:
"Mamma, è facilissimo. Appena esci dalla stazione troverai la fermata del tram, il 30 barrato. Ci sali. Ti fai sette fermate. Scendi al Colosseo. Da lì mi chiami. Io ti vengo a prendere subito. È facilissimo". "Mom, it's very easy. Right outside the station you'll find the streetcar stop; that's the 30barrato. Get on it. You do seven stops. You get off at the Colosseum. You call me from there. I'll come and get you right away. Piece o' cake".
Ora immobile, alla fermata, malediceva suo figlio e se stessa per aver deciso di abbandonare, anche solo per una settimana, il posto in cui aveva vissuto sessantatré anni senza mai muoversi: Caianello. Now standing, at the stop, she was cursing her son and herself for deciding to abandon, even only for a week, the place in which she had lived for sixty-three years without ever setting a foot without: Caianello.
Le grandi città le facevano paura. Così piene di ladri, spacciatori e psicopatici. E di notte poi... Big cities gave her the creeps. So full of thieves, drug pushers and psychopaths. And at night, besides...
Avrebbe voluto tornare in stazione e riprendersi il treno e tornarsene a casa sua. She'd have gone back to the station and take the first train home.
Ma vide arrivare il tram. Afferrò la valigia e salì. But she saw the streetcar coming. She grabbed her suitcase and got on.
Era vuoto. It was empty.
Solo un giovanotto sedeva a un lato. Assunta si sedette. Dentro sentiva l'ansia di avere sbagliato tram. Chissà dove sarebbe finita. Si alzò e si avvicinò alle spalle del ragazzo e chiese: Only a young man was sitting on one side. Assunta took a seat. Inside she felt the anxiety of being on the wrong tram. God knows where she'd have ended up. She rose and accosted the young man, and asked:
"Mi scusi, giovanotto, tra quand'è la fermata per il Colosseo?" "Excuse me, young man, how long for the Colosseum?"
Sembrava non averla sentita. He seemed not to hear her.
"Giovanotto, tra quan'è la fermata per il Colosseo?" "Young man, how long for the Colosseum?"
Niente. Assunta si innervosì. Nothing. Assunta grew nervous.
"Sei sordo?" "Are you deaf?"
Il ragazzo si voltò. The young man turned around.
Assunta vide quell'espressione lontana e immobile, la bocca spalancata, la bava verde ai lati, i capelli sconvolti, il sangue che colava dal naso. Assunta saw that distant and fixed expression, the wide open mouth, the green slobber at the sides, the disheveled hair, the blood dripping from the nose.
"Il celoma dei lombrichi è diviso in compartimenti da setti trasversali e la muscolatura longitudinale e circolare è organizzata in masse segmentate, che corrispondono alla suddivisione del celoma in compartimenti" disse il giovane bianco come un cencio. "The coelom of earthworms is divided into compartments by transverse septums, and the longitudinal and circular muscle structure is organized into segmented masses, corresponding to the subdivision of the coelom into compartments" said the young man as white as a sheet.
"Scusa, non ho capito. Che hai detto?" "I'm sorry, I didn't get it. Come again?"
"Ogni segmento possiede un paio di organi escretori (metanefridi), che si formano tra i due strati cellulari dei sepimenti e si aprono nel celoma." "Each segment possesses a pair of excretory organs (metanephridia), which are formed between the two cellular strata of the segments and open up into the coelom."
"Non capisci allora, dove si scende per il Colosseo?" "What's with you, kid? Where do I get off for the Colosseum?"
"Il sistema nervoso ha anch'esso una struttura metamerica..." "The nervous system has also a metameric structure..."
"Ma che madonna..." "What the hell..."
...Comprende un ganglio cerebrale superiore (cervello) posto al di sopra dell'esofago..." ...Which includes a superior cerebral ganglia(brain) placed above the esophagus..."
"Ho capito, tu sei un povero fesso! Scostumato e ignorante come quel buono a nulla di mio figlio" gli ringhiò contro Assunta. "I understand, you're a poor moron! Rude and ignorant just like that bum of my son," growled Assunta into his face.
Il ragazzo arricciò la bocca, strizzò il naso e vomitò addosso alla vecchia una quantità sproporzionata di pappa verde e calda. The young man curled up his mouth, wrung his nose and puked on the old lady an excessive quantity of green and warm mush.
Assunta prese a urlare come se la stessero scannando. Assunta took to screaming as if they were slaughtering her.
"Figlio di puttana... Che schifo! Il vestito buono!" "Sonofabitch... How disgusting! My good dress!"
E incominciò a colpirlo in testa con la borsetta. Il morto vivente con le mani in testa si rifugiò sotto le sedie. And she began hitting him on the head with her purse. The living dead with his hands on his head took refuge under the seats.

Assunta urlò al conduttore:

"Apra! Apra! Mi faccia scendere..."

Assunta bellowed to the driver:

"Open the door! Open the door! Let me out..."

Si mise irrequieta davanti all'uscita e appena poté scese. She stood restless before the exit and she alighted as soon as she could.
Prese al volo un taxi e disse solo: She caught a passing taxi and said only:
"Mi porti alla stazione. Me ne torno a Caianello. Io in questa chiavica di città non ci voglio stare nemmeno un minuto di più!" "Take me to the train station. I'm going back to Caianello. I won't spend a minute longer in this sewer of a town!"
Andrea in testa aveva solo nomi, anatomia, rapporti e morfologie zoologiche che gli intasavano il cervello e li ripeteva come un registratore inceppato. Fece tre volte la corsa completa avanti e indietro. Il sole era salito in alto oltre le nuvole e ormai la gente incominciava ad affollare la carrozza. All Andrea had in his head were names, anatomy, zoological relationships and morphologies clogging up his brain, and he repeated them like a broken record. He did three times the complete route to and fro. The sun had soared high over the clouds and by now people were beginning to crowd the car.
Molti studenti con i libri sotto braccio riempivano il 30 barrato. Due ragazze, Marina Castigliani, anni 24, alta con i capelli castani e un'altra bassa, Tiziana Zergi, 25, tinta di biondo e con un gigantesco apparecchio ancorato ai denti, chiacchieravano appese al reggimano. Many students with their books under the arm were packing the 30 barrato. Two girls, Marina Castigliani, 24 years old, tall with brown hair, and a short one, Tiziana Zergi, 25, dyed-blonde and with huge braces on her teeth, chattered holding on to the handrail.
"Non so niente, aiuto, non mi ricordo nulla, sarà un disastro..." disse Marina stringendo il braccio dell'amica. "I don't know anything, help, I can't remember a thing, it'll be a disaster..." said Marina clasping her girl friend's arm.
"Non è vero, non è poi così difficile, speriamo solo che non ci chiedono i molluschi..." disse Tiziana cercando di tranquillizzare l'amica. "It's not true, it isn't all that difficult, I only hope they won't ask us about the mollusks..." said Tiziana trying to reassure her friend.
Andrea rizzò le orecchie a quel nome e si avvicinò. La gente gli fece spazio vedendolo così male in arnese. At that name Andrea pricked up his ears and moved closer. People made room for him seeing in what pitiful state he was.
"Il phylum Mollusca occupa il secondo posto tra i maggiori phyla animali e comprende forme ben note, come chiocciole, vongole, patelle, ostriche, calamari e polpi". "The phylum Mollusca occupies the second place among the major animal phyla and includes well known forms such as snails, clams, limpets, oysters, squids, and octopuses."
Le due lo guardarono sconvolte. The two looked at him distraught.
"Devi fare anche tu l'esame di zoologia?" do- mandò la finta bionda. "You too doing the zoology exam?" inquired the false blonde.
"... sebbene la maggior parte dei molluschi sia marina, vari gasteropodi hanno invaso gli ambienti d'acqua dolce e terrestri..." "... Altough the majority of mollusks be marine, various gastropods have invaded sweet water and terrestrial environs..."
Lo zombi sparava rapido bava e conoscenze sugli invertebrati. The zombie shot out slobber and knowledge on the invertebrates.
"Ne sai una cifra, eh? certo però non hai un bell'aspetto, forse dovresti andare a casa a darti una bella lavata. La parte sui cordati l'hai studiata?" gli chiese Marina lisciandosi i capelli e storcendo un po' il naso. "You know a heck of a lot, huh? You could do something about yourself, though; perhaps you ought to go home and get a bath. Did you study the part on the chordates?" Marina asked him, straightening her hair and turning up her nose a little.
"I cordati, che rappresentano il più grande tra i phyla dei deuterostomi, comprendono animali che possiedono caratteristiche distintive: "The chordates, which represent the largest among the phyla of the deuterostome, include animals that possess distinctive characteristics:

1) Cordone nervoso

2) Notocorda

3) Fessure branchiali".

1) Nervous chord

2) Notochord

3) Branchial fissures."

"Come fai a parlare con questo soggetto?" disse Tiziana in un orecchio all'amica, mentre Andrea continuava a sciorinare le nozioni. "How can you talk to this nerd?" said Tiziana into her girl friend's ear, as Andrea went on rattling off data.
Tiziana era una di quelle che ci tengono a non sfigurare. Tiziana was one of those who cared a lot about appearances.
"... e poi ha un alito bestiale, e che occhiaie, pare morto. È un pessimo!" "... And besides he has this beastly breath, and look at his eyes, he looks like a dead. He's a freak!"
"Forse hai ragione, lasciamolo perdere. Guarda come va in giro combinato" fece Marina, poi rivolgendosi ad Andrea: "Perhaps you are right, let's leave him alone. Look how he goes around" said Marina, and then turning to Andrea:
"Scusa, sai com'è... Noi dobbiamo scendere, siamo arrivate". "Sorry, you know how it is... We've got to get off, it's our stop."
"... al termine della fase planctonica, la larva raggiunge il fondo e vi si attacca per mezzo di papille anteriori..." "... At the end of the planctonic phase, the larva reaches the bottom and attaches itself to it through the anterior papillae..."
"Be', ciao!" disse ancora Marina che essendo una ragazza studiosa era in fondo un po' dispiaciuta di abbandonare un pozzo di scienza come quello. "Well, ciao!" said again Marina, who being a studious girl was somewhat sorry to abandon such a mine of information after all.
Scesero. Andrea le seguì ruzzolando giù dal tram. Lo aiutarono a ritirarsi su e come per ringraziarle Andrea si infilò le dita nel naso e prese a ululare. They alighted. Andrea followed them tumbling down the tram. They helped him to his feet and as if to thank them Andrea poked his fingers into his nose and started howling.

Ogni tanto gli pigliava così.

Gli zombi sono esseri imprevedibili.

It got into him, sometimes.

Zombies are unpredictable.

"Duahhhhh Duuuuaaaahhh" prese a ripetere. "Duahhhhh Duuuuaaaahhh" he took to repeating.
Le ragazze fecero finta di niente, accellerarono il passo e si avviarono sculettando su viale dell'università per raggiungere l'istituto di zoologia. The girls pretended not to notice, hastened their pace and started wiggling along University Avenue for the Institute of Zoology.
Andrea le seguiva toccando il culo dei passanti e annodandosi i genitali. Andrea followed them fondling the bottom of passers-by and knotting up his genitals.
"... sottordine Criptocerati. Antenne corte, nascoste in fossette sotto il capo; acquatici..." "... Suborder Urochordata. Short antennas, hidden in little dimples beneath the head; aquatic..."
"Non ti girare Marina. È veramente un cafone bestiale. Non puoi immaginare quello che sta facendo" diceva la biondina disgustata. "Don't look back, Marina. He really is a capital boor. You can't imagine what he's doing right now," said the blondie in disgust.
Andrea si era attaccato con i denti al copertone di un motorino e lo masticava come se fosse gomma americana. Entrarono tutti e tre nel vecchio edificio di zoologia, che tanto aveva dato alla scienza nei tempi andati ed ora si reggeva traballante su quei passati allori. Le due davanti, il morto vivente dietro. Andrea had sunk his teeth into the tire of a scooter and was chewing it as though it were chewing gum. All three of them entered the old zoology building, which so much had given to science in the past and was now holding on wobbly upon those past laurels. The pair ahead, the living dead on tow.
Il professor Amedeo Ermini, il luminare, cercava parcheggio alla sua Lancia Fulvia senza trovarlo. Tutte le strade intorno all'università erano un manicomio. Macchine in terza fila, macchine in mezzo alla strada, macchine dovunque. Finalmente vide qualcosa di simile a un posto. Ci si infilò di prepotenza e sperò di non ricevere multe. Scese dalla Lancia e si avviò deciso verso l'istituto di zoologia. Professor Amedeo Ermini, the luminary, was looking for a spot to park his Lancia Fulvia, unsuccessfully. All the streets around the campus were in a pandemonium. Cars parked in triple line, cars in the middle of the street, cars everywhere. At length he eyed something resembling a spot. He wedged his car in and prayed he wouldn't get a ticket. He got off his Lancia and started resolute toward the Zoology Institute.
Scopritore di una specie endemica dell'isola dell'Asinara di Argas ergastolensis (zecca dell'ergastolano) era ormai un vecchietto, acciaccato dai dolori e dalla malaria che si era preso nel '56 nel Congo Belga. Non vedeva più molto bene e spesso confondeva le entrate finendo nel dipartimento di storia della medicina antistante l'edificio di zoologia. Discoverer of a species endemic to the Asinara Island of Argas ergastolensis (Tic of the Lifetimer) he was by now a little old man, battered by aches and pains and by the malaria he had contracted in '56 in the Belgian Congo. He could no longer see so well and often mixed up the entrances, ending up in the History of Medicine department right across from the Zoology building.
Gli studenti, accalcati, aspettavano il professor Ermini, in una grande sala con animali impagliati, vasi con organismi in formalina, cartelloni raffiguranti le scale evolutive. The students, packed, were waiting for professor Ermini, in a large hall with stuffed animals, jars with organisms in formalin, billboard depicting the evolutionary ladders.
Si avvertiva la tensione nell'aria. Ermini era una brutta bestia. Lo chiamavano il professor Tiboccio. One could perceive the tension in the air. Ermini was a tough monkey. They called him professor Nocreditforyou.
Marina e Tiziana sedute, una vicino all'altra, a un banco, sfogliavano nervosamente il manuale. Marina and Tiziana sat one next to the other, at a desk, and were nervously leafing through the manual.
"Ma Ermini non è ancora arrivato?" domandò Marina a Tiziana mordicchiandosi le unghie. "Isn't Ermini here yet?" Marina asked Tiziana, biting her fingernail.
"No, non mi pare. Senti, ma tu li hai studiati gli echinodermi..." "No, I don't think so. Say, have you studied the echinoderms..."
"Insomma..." "Well..."
"Perché non lo chiediamo a quel tipo strambo del tram". "Why don't we ask that weirdo from the tram."
"Ma guarda che fa. Lascialo perdere..." "But look what he's doing. Leave him alone..."
Andrea si rotolava per terra leccando prima il pavimento poi le cosce delle ragazze in minigonna. Indispettite le studentesse lo picchiavano con i libri di testo, i quaderni, le sacche e gli ombrelli. Andrea was rolling on the ground, licking first the floor and then the thighs of the girls in mini skirt. Irritated, the girls hit him with textbooks, exercise books, sacks and umbrellas.
"Vai via, mostro orrendo" gli dicevano schifate. "Stay away, you horrible monster!" said them to him in disgust.
Il povero zombi, tentando di coprirsi la testa da quella gragnola di colpi, scappava a quattro zampe e ragliava come un asino: The poor zombie, trying to cover his head from that hail of blows, escaped on all fours and brayed like a donkey:
"Uaaaahhhhhh ooohhhhhh". "Uaaaahhhhhh ooohhhhhh".
Il professor Ermini entrò in aula. Gli studenti gli fecero spazio per farlo passare. Non volava più una mosca. Tutti aspettavano trepidanti. Si sedette alla cattedra e prese il foglio con gli iscritti all'appello del giorno. Professor Ermini entered the lecture room. The students made way to let him through. One could have heard a pin drop. All waited in trepidation. He sat at the master's desk and took the sheet with the day's exam roll.
Odiava fare gli esami. Era triste e scoraggiato, il livello degli studenti peggiorava di anno in anno. Non avevano passione e tiravano a superare l'esame, arronzando risposte generiche e imprecise. Ne interrogò due. E li bocciò. L'ultimo addirittura aveva detto che le balene sono pesci. He hated exams. He was sad and disheartened; student grades were dropping year after year. They had no passion and aimed at passing the exam, putting together generic and imprecise answers. He questioned two. And flunked them. The last one had gone as far as saying that the whales were fish.
Ne chiamò un altro. He called out another.
Andrea camminava sotto i banchi alla ricerca di merende, pizzette, liquirizie, caccole e gomme americane attaccate sotto i banchi. Infilò la mano in uno zaino. Andrea was wandering under the desks in search of snacks, pizzas, liquorice, snots and chewing gums stuck under the desks. He slipped a hand into a backpack.
"Hiiiiiiiiiiiiiiiii" grugnì. "Hiiiiiiiiiiiiiiiii" he grumbled.
Aveva trovato un panino al salame. Lo addentò deciso. He had found a salami sandwich. He sank his teeth into it in earnest.
Il padrone dello zaino, un giovane panzone, vedendo quello che Andrea stava facendo, gli diede un pedatone sul culo. Lo zombi ululò e partì in avanti, verso il fondo dell'aula. Si ritrovò davanti a Ermini. The owner of the backpack, a young fatso, seeing what Andrea was doing, gave him a kick in the ass. The zombie howled and started forward, toward the bottom of the lecture room. He found himself vis-à-vis with Ermini
"Si sieda, si sieda e non faccia confusione!" disse il professor Ermini ad Andrea pulendosi gli occhiali. "Seat down, seat down and don't mess around!" said professor Ermini to Andrea, wiping his spectacles.
Andrea si sedette. Andrea sat down.
"Bene, mi parli degli ctenofori, per cominciare". "Well, tell me about the ctenophores, to begin with."
Lo zombi prese a parlare come una furia. The zombie began to speak like a fury.
"Gli Ctenofori comprendono circa novanta specie di animali marini liberamente natanti, con il corpo gelatinoso e trasparente. Gli ctenofori presentano una certa somiglianza con le meduse degli cnidari..." "The Ctenophores are comprised of about ninety species of marine free-floating animals, with a gelatinous and transparent body. The ctenophores present a certain resemblance with the jellyfish of the cnidaria..."
Continuò a parlare agitandosi sulla sedia e strappandosi ciuffi di capelli e gettandoli sul banco e mordicchiando la cattedra. He went on speaking, stirring on the chair and tearing off his hair and tossing it onto the desk and chewing at the desk.
"Bene, mi sembra che sugli ctenofori è preparato. Può smettere" disse Ermini. "Good, it seems to me that on the ctenophores you've done your homework. That'll do," said Ermini.
Ma Andrea continuava a snocciolare. Era passato a elencare tutte le novanta specie di ctenofori esistenti. But Andrea continued rattling away. He had gone on to list all the ninety species of existing ctenophores.
"... pleurobrachia, hormiphora, balinopsis, mneiopsis leidy, cestus veneris,..." "... pleurobrachia, hormiphora, balinopsis, mneiopsis leidy, cestus veneris,..."
"Va bene, basta. passiamo ad altro. Ho capito". "All right, that's enough. Let's move on to something else. I got it."
Prese i barattoli che contenevano gli animali in formalina e li passò ad Andrea. He took the jars containing the animals in formaline and handed them to Andrea.
"Che cosa sono?" "What are these?"
Andrea incominciò ad aprire i barattoli sigillati con il silicone tirandone fuori i contenuti. Una cubomedusa che prima lasciò scolare sul tavolo e poi se la succhiò come se fosse un ghiacciolo. Poi prese un enorme vaso che conteneva un grosso ragno tropicale e lo sgranocchiò come se fosse toblerone. Per finire si dissetò con la formalina, sbrodolandosi e facendo dei versi orrendi. Andrea began to open the silicone-sealed jars pulling out the contents. A cubomedusae, which he first let drain on the desk and then sucked as though it were an ice-lolly. He then picked up an enormous vase which contained a large tropical spider, and munched it as if it were Toblerone. To cap it all, he quenched his thirst with formaline, dirtying himself and letting out horrible noises
"Ma che fa? mi parli della speciazione, lasci perdere i barattoli!" "What are you doing? Tell me about speciation, and leave those jars alone!"
"La speciazione è il pro... gluhhhhuuuu gnammmmm... cesso con cui si form... gghhhhhmmmmm ghhheeeemm". "Speciation is the pro... gluhhhhuuuu gnammmmm... cess through which are formed... gghhhhhmmmmm ghhheeeemm".
"Per favore. Non parli con il boccone in bocca. La pizza la mangerà alla fine dell'esame". "Please. Do not speak with your mouth full. You can have your pizza after the exam."
Andrea si stava cibando di un corallo tubiporo. Si succhiava le colonie come fossero ossibuchi. Andrea was feeding himself a tubipora coral. He was sucking the colonies as if they were ossobuco.
Continuò a parlare ininterrottamente per un'ora delle abitudini sessuali delle ofiure. Ermini era raggiante. Finalmente uno studente brillante, uno che aveva studiato, che conosceva la materia a fondo. Certo era un po' irrequieto e agitato di carattere. He went on speaking without interruptions for an hour of the sexual habits of the ophiura. Ermini was beaming. A brilliant student, at last; one who had studied, who knew the matter in depth; a somewhat restless and agitated temperament, to be sure.
"la vuole la domanda per la lode?" "Would you like the question for the laude?"
Andrea si divertiva ad attaccare le caccole sul registro di Ermini. Andrea was enjoying himself sticking snots onto Ermini's class roll.
"Cos'è la ghiandola del Mehlis?" "What is the Mehlis gland?"
"È una ghiandola del guscio vicino all'ootipo mediano nella fascicola epatica" disse Andrea. "It is a gland of the shell near the median oötype in the hepatic fasciculus," said Andrea.
"Va bene trenta e lode, complimenti. Non si sente bene? Ha una cera ragazzo mio!" "That is correct; thirty cum laude, congratulations. Aren't you feeling well? You look ill, my boy!"
Gli diede il verbale dell'esame che lo zombi si infilò in un occhio ruttando. He handed him the record of the exam, which the zombie poked into one of his eyes, belching.
Ermini fu così colpito dalle cognizioni zoologiche di Andrea che gli offrì di fare la tesi con lui, di diventare un interno nel suo dipartimento. Gli affidò la catagolazione degli insetti sociali che vivono nelle cloache di Roma. Ermini was so impressed by Andrea's zoological cognitions that he offered him to do his thesis with him, and become an intern in his department. He entrusted him with the classification of the social insects dwelling in Rome's sewer system.
Andrea prese l'impegno con grande serietà. Passava tutto il giorno a sguazzare nelle gore pestilenziali della capitale. Andrea took his task very seriously. He spent the whole day splashing in the pestilential gores of the capital.
Gli zombi, si sa, sono portati per questo genere di attività. Tornava all'istituto con buste piene di animaletti e siccome non era molto preciso nella raccolta ogni tanto ci infilava qualche topo che finiva per nascondersi nel laboratorio del professore. Zombies, as everyone knows, have a bent for this kind of activity. He returned to the institute with bagfuls of little animals, and because he wasn't so accurate in the collection, every now and again he slipped in a rat or two, which made the professor's lab their home.
Ermini aveva un unico problema con il suo interno, puzzava in maniera insopportabile; gli misero sotto le ascelle le saponette che si attaccano dentro i gabinetti. Incominciò a profumare di pino silvestre. Ermini had only one issue with his intern: he stunk like you wouldn't believe; so they put toilet soap bars under his armpits. He started smelling of Magic Tree.
Si laureò con centodieci e lode e bacio accademico. Fece il dottorato di ricerca e lo vinse. He graduated magna cum laude and academic kiss. He did his research doctorate and won it.
Con il tempo incominciò un po' a decomporsi, i tessuti a cadere a pezzi. Allora la sera, quando ormai il dipartimento era deserto, Andrea si infilava in un acquario riempito di formalina in modo da mantenersi in buono stato. Rimaneva là, tranquillo, immerso nella soluzione ripetendo le caratteristiche degli echinodermi, lo sviluppo embrionale dei cirripedi. In time, he began to decompose, his tissues to fall to pieces. So at night, when the department was deserted, Andrea slipped into an aquarium filled with formaline, in order to keep in shape. He remained there, tranquil, immersed in the solution, repeating the characteristics of the echinoderms, the embryonic development of the cirripedes.
Fece carriera velocemente e divenne assistente e infine professore. Con il tempo incominciarono tutti, anche i suoi colleghi, a volergli bene. Acquistò fama con una ricerca sul valore nutritivo dei centopiedi. Continuò sempre a ululare e a mangiarsi le caccole, ma gli studenti, che sono persone indulgenti, la amavano proprio per questo. He had a fast career and became assistant and finally professor. In time they all, even his colleagues, began to be fond of him. He acquired fame with a research on the nutritive value of the centipedes. He never stopped howling and eating snots, but the students, who are indulgent people, loved him just for that.
Nel mondo di quei morti dei professori universitari solo Andrea gli sembrava vivo. In the world of those dead college professors only Andrea seemed to them alive.