Il sussurro delle palme

di Deepa Gangwani e Tina Suchanek

The Whispering Palms

By Deepa Gangwani and Tina Suchanek

Mori era una bambina dai grandi occhi castani. Viveva con i suoi genitori in un bellissimo palmeto, vicino ad un piccolo lago blu. Ogni mattina, scendeva al lago con una grande cesta vuota in equilibrio sulla testa. La madre la seguiva con il bucato ed il padre portava una grande rete da pesca. Mentre sua madre lavava i panni su una pietra sulla sponda del lago, suo padre andava a pescare. Mori was a little girl with big brown eyes. She lived with her parents in a beautiful coconut grove, next to a small blue lake. Every morning, she balanced a big empty basket on her head as she walked down to the lake. Her mother followed with the laundry and her father brought the big fishing net. Her mother washed the clothes on a stone next to the lake, while her father went fishing.
Egli tirava a riva la rete ed insieme raccoglievano il pesce e lo ponevano in una grande cesta. Qualche volta una tartaruga rimaneva impigliata nella rete, ma Mori si affrettava subito a salvarla. In una bella mattina di sole, mentre pescava con suo padre, Mori esclamò: “Se prendiamo tutti questi pesci, un giorno non ce ne saranno più!”. La madre rise e la mandò a scuola. He dragged the net ashore, and they collected the fish in a big basket. Sometimes a turtle got stuck in the net but Mori always hurried to the rescue. One sunny morning, while fishing with her father, Mori said: “If we catch so many fish, one day there won’t be any left!” Her mother laughed and sent her off to school.
All’ombra degli alberi, la madre di Mori cadde in un sonno agitato. Sognò di un lago senza pesci, mentre il vento tra le foglie delle palme sussurrava: “Le acque e la terra si sono sempre presi cura della tua famiglia, e ora tu devi ricambiarli prendendoti cura di loro”. Si svegliò con gli occhi pieni di lacrime: come avrebbe potuto fare a provvedere a Mori senza vendere abbastanza pesce? Tutto il pomeriggio rimase seduta ad intrecciare stuoie di cocco e a In the shade of the trees, Mori’s mother fell into an uneasy sleep. She dreamt of a lake with no fish, while the wind in the palm leaves whispered: “The waters and the land have always taken care of your family, but you have to take care of them in return.” She awoke with tears in her eyes, for she didn’t know how to bring Mori up without selling enough fish. All afternoon she sat,
Quella stessa note Mori udì i suoi genitori parlare sottovoce. La lampada ad olio rimase accesa fino a tarda notte. La mattina seguente, il padre le diede una cesta più piccola. “Come facciamo a portare tutto il pesce in questa cesta così piccola?”, chiese Mori. That night Mori heard her parents whispering, and the oil lamp burned deep into the night. The next morning, her father gave her a smaller basket. “How can we carry all the fish in this little basket?” Mori asked.
“Prenderemo solamente la quantità di pesci che la cesta può contenere”, egli rispose. Mori rimase un po’ perplessa. Al ritorno da scuola, fu molto contenta di vedere sua madre che faceva il sapone e l’olio con le noci di cocco.  Mori   si arrampicò velocemente su una palma per raccoglierene delle altre, ma   sua madre la sgridò: “Non raccoglierle, dobbiamo usare solamente ciò che l’albero ci dona”. Ed il padre aggiunse: “Per creare queste cose abbiamo usato solamente le noci di cocco cadute da sole. Guarda, abbiamo perfino impastato questo sapone con un fiore di gelsomino!”. “We will only take as many fish as can fit into this basket,” he replied. Mori was puzzled. Coming back from school, she was thrilled to find her mother making soap and oil from the coconuts. Mori swiftly climbed up a tree to get more coconuts, but her mother cautioned, “Don’t pluck them, we must only use what the tree gives us.” Her father added: “We have taken only fallen coconuts for these things. Look, we even made this soap with a jasmine flower inside!”
Da quel giorno, la famiglia ricavò scope dalle foglie delle palme ed intrecciò stuoie con le fibre del cocco. Al mercato vendevano sapone, olio e soltanto una piccola quantità di pesce. Diventata grande, a Mori piaceva intagliare piccole tartarughe dai gusci delle noci di cocco. Ne portava sempre una attorno al collo. From that day, the family made brooms from the palm leaves and wove mats from coconut fibre. They took soap, oil and only a small amount of fish to the market. When Mori grew older, she loved to carve tiny turtles out of coconut shells and always wore one around her neck.